Siv Cedering
Kärlets dikt
Pamphilus förlag
Hur mycket återstår att upptäcka av Överkalixfödda Siv Cederings (1939-2007) litterära gärning? År 2018 kom ”Om dikten är ett mål, tillåt mig att misslyckas” (Ellerströms) i översättning av Matilda Södergran.
Det häftet var på 48 sidor. Samma sidantal har ”Kärlets dikt”, utgivet av Pamphilus 2021. Även den här gången svarar Matilda Södergran för översättning.
Båda dessa dikthäften är baserade på dikter från dussintalet samlingar som Siv Cedering gett ut på engelska, men som sparsamt uppmärksammats i Sverige.
I ”Kärlets dikt” får vi följa med till Siv Cederings 1970-tal. Hon utforskar sin plats och sin omvärld. En utgångspunkt för denna forskning är engelskans ord chalice (bägare), vilket Artur Lundkvist underströk i sitt förord till ”En dryck kallt vatten” (1977), där Maria Wine tolkar Siv Cederings dikter.
Uttalet av chalice är ljudlikt Kalix, som i sitt kommunvapen har en kalk. En bägare. En helig graal? Kärl av olika slag är ofta förekommande i Siv Cederings diktning. Även utsträckta armar kan bilda ett kärl:
”jag håller den rymden / månar / nebulosor / medan natten rinner / ur mina händer: / det spruckna kärlet”
Förutom det ljudlika mellan chalice och Kalix understryker Matilda Södergran hur viktigt namngivandet varit för Cedering: Det ”är inget mindre än en initiationsrit in i världen; när något väl har getts ett namn är det en del av dig och du en del av det.” Att sätta ord på ting är en sak och att vilja tala med dem är en annan. Cedering vill det senare och det gör hennes diktning speciell.
Dikterna i ”Kärlets dikt” är hämtade från fem diktsamlingar utgivna på 1970-talet. Inslag av sexuell frigörelse kan spåras, till exempel i dikten ”Både och säger du”:
”Och min hand / glider in i munnens fitta / nästan rädd utforskar jag / det våta utrymmet åh gud / vi har tappat greppet / om kvinna man bägge är / både och säger du / jag ska befruktas i örat ...”
(Jämför gärna med Maria Wines tolkning.)
Matilda Södergran har två gånger om gjort fina insatser för att uppmärksamma Siv Cederings engelska diktning på svenska. Men ursäkta mig: Varför dutta med dikthäften? Varför skulle inte dessa häftens dikter (18 plus 20) tillsammans med flera av Cederings engelskspråkiga dikter kunna publiceras i ett fylligare format?
Finns det tillräckligt med bra dikter är det bara att ösa på ur Siv Cederings kärl. Till dess rekommenderar jag varmt ”Kärlets dikt”.
Om inte detta häfte är nog, hoppas jag att ditt bibliotek inte gallrat ut ”En dryck kallt vatten”.
Publicerad i NSD 28 juli 2021
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.